L'infinito senza segreti: differenze tra italiano e inglese nelle subordinate implicite

 

Immagine generata da Gemini
L'infinito nelle subordinate implicite: un ponte tra italiano e inglese... con qualche insidia!

L'infinito è una forma verbale versatile, capace di assumere diverse funzioni all'interno della frase. Nelle subordinate implicite, sia in italiano che in inglese, l'infinito gioca un ruolo da protagonista, ma con sfumature e regole che variano da una lingua all'altra. Vediamo insieme le principali differenze e come destreggiarsi tra le possibili traduzioni.

1. "To" be or not "to" be: il dilemma dell'infinito inglese

In italiano, l'infinito si presenta "nudo e crudo", senza bisogno di preposizioni. In inglese, invece, l'infinito è spesso preceduto dalla preposizione "to". Tuttavia, ci sono casi in cui il "to" scompare, creando non poche difficoltà per chi studia la lingua.

  • Dopo i verbi modali (can, must, should, will, would, etc.): "I can swim" (Posso nuotare), "She must study" (Deve studiare).
  • Dopo i verbi di percezione (see, hear, feel, etc.): "I saw him leave" (L'ho visto andar via), "We heard them sing" (Li abbiamo sentiti cantare).
  • Dopo i verbi "make" (fare) e "let" (lasciare): "He made me laugh" (Mi ha fatto ridere), "Let me go!" (Lasciami andare!).

2. Traduzioni alternative: gerundio e proposizioni finite

Quando traduciamo dall'italiano all'inglese, non sempre l'infinito è la soluzione migliore. A volte, il gerundio o una proposizione finita rendono la frase più fluida e naturale.

  • Subordinate finali: "Studio per imparare" può tradursi con "I study to learn" ma anche con "I study in order to learn" o "I study so that I can learn".
  • Subordinate temporali: "Tornando a casa, ho incontrato Maria" può diventare "While returning home, I met Maria" oppure "When I was returning home, I met Maria".
  • Subordinate causali: "Essendo stanco, sono andato a dormire" si può tradurre con "Being tired, I went to sleep" ma anche con "Because I was tired, I went to sleep" o "Since I was tired, I went to sleep".

3. Esempi pratici: mettiamo alla prova le nostre conoscenze!

Ecco alcuni esempi di subordinate implicite in italiano e le loro possibili traduzioni in inglese:

ItalianoInglese
Spero di vederti presto.I hope to see you soon.
Credo di aver capito.I believe I have understood. / I believe I understand.
È uscito senza salutare.He went out without saying goodbye.
È importante studiare per avere successo.It is important to study to be successful. / It is important to study in order to be successful.
Continuando così, non arriverai mai.If you continue like this, you will never arrive. / By continuing like this, you will never arrive.

4. Consigli per non cadere in trappola

  • Attenzione ai falsi amici: il gerundio inglese (-ing form) non sempre corrisponde al gerundio italiano.
  • Contesto è la chiave: la scelta della traduzione più adatta dipende dal contesto e dal registro linguistico.
  • Non abbiate paura di sperimentare: provate diverse opzioni e scegliete quella che suona più naturale.

Con un po' di pratica e attenzione, padroneggiare l'infinito nelle subordinate implicite diventerà un gioco da ragazzi! E ricordate: l'errore è un'opportunità per imparare e migliorare.

Commenti